莎士比亚启蒙读物畅销200年,让数亿人轻松读懂莎剧。翻译家萧乾经典译作精准还原莎剧神韵,语言灵动,精妙隽永。收藏级铜板木刻插图 1900年限量订制印刷品,收藏级莎翁戏剧铜板。

本书公认是莎剧有史以来传诵最广的改编版本,在世界文学史上占据着重要位置。兰姆姐弟的改编在保留原著的精华和神韵的前提下,并以浅显易懂的文字向青年人呈现莎剧的精妙。考虑到青年人的阅读兴趣,他们在情节上做了一些删减选择,使书中的人物很单纯可爱简单:爱得简单,相许简单,嫉妒得简单,决斗简单,原谅得也简单,特别适合学生阅读。书中收录的插图为18世纪到19世纪欧洲著名石刻家,历史画家的名作,和1900年限量订制收藏级铜板木刻插画,均为收藏级别,增加了图书的文本价值。该书的译者是文学家、翻译家萧乾先生。萧乾先生的翻译重“深”不重“形”灵活生动,及浅显易懂又精妙隽永,在这本书中萧乾先生与兰姆姐弟穿越时间空间强强联手,打造经典。

内文赏析

《莎士比亚戏剧故事集》后记

李辉

我常说自己是个运气很好的人。70 年代末刚进大学,我遇到贾植芳先生这样好的前辈,在他的引导下开始研究巴金,他的做人与学问深深影响了我。恩师对我后来的学业发展和文化圈子的形成,起到特殊的引路作用。

80 年代初来到北京,很快就认识了萧乾先生。

就读于燕京大学的萧乾,第一篇短篇小说《蚕》,是沈从文先生在《大公报》副刊上发表,他们那时就是很好的朋友。沈从文推荐萧乾接替他编辑《大公报》副刊。萧乾还是记者,也是写特写的高手。萧乾创作的小说《梦之谷》,由巴金的文化生活出版社出版。萧乾 1939 年从香港前往英国,“二战”期间爆发,他成为《大公报》在欧洲的战地记者,一待就是将近七年,他为《大公报》发表许多关于欧战的新闻与特写。

萧乾从小在教会学校念书,很早熟稔英语,成为著名的翻译家。那些年,我经常去看望他,他总是送给我翻译的各种作品,如英国亨利·菲尔丁的《大伟人江奈生·维尔德传》《弃儿汤姆·琼斯的历史》、捷克雅·哈谢克的《好兵帅克》、加拿大里柯克的《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》、詹姆斯·乔斯的历史》、捷克雅·哈谢克的《好兵帅克》、加拿大里柯克的《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》、詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(与文洁若合译)等。

将近二十年的时间,萧乾总是多方面指点我,帮助我,令我获益匪浅。他既是我的采访对象,又是我的作者,80 年代他的几个重要的系列文章,如《北京城杂忆》《文革杂忆》《欧战杂忆》,都是交给我在《北京晚报》发表的,当时他的这些文章曾产生很大反响。《萧乾传》则是我创作的第一本传记,它改变了我过去进行纯粹学术研究的路数,从此我开始以传记写作为主。他推荐我去写新闻界老前辈刘尊棋的传记,鼓励我去写吴祖光新凤霞夫妇……可以说,萧乾先生影响了我的写作方向的选择。

萧乾经常给我写信。我将萧乾写给我的一百多封信整理出来并予以收录。整理它们,阅读它们,是我重新认识萧乾、理解萧乾的过程,更是我重温往事、感受温暖的过程。这些信,记录了他在将近二十年的时间里对我的关爱和帮助。从传授写作技巧、词语修饰,到推荐写作对象、针砭时弊;从指点行事风格、交际方式,到关心婚姻、评论作品……有批评,有误会,有开导,人生遇到的方方面面,他几乎都写到了。

一次,我寄去一篇文章请他看。他回信说:“短文读了,也做了些改动。你很会抓题材,写起来也能抓到要点。文字还可以再考究些。首先语法上要顺,其次句子组织的不宜过松散。我是很在乎标点符号的——学过外文的人,一般这方面较严格。我改了不少你的标点。……”

我曾感到困惑与迷惘,心情极其糟糕,写不出东西。历尽沧桑的萧乾,连续给我写来好几封长信,以他的亲身经历和人生感悟开导我,他不希望我沉沦下去。他在信中说:

但我强烈建议你此时此刻用具体、带强迫性的工作,把自己镇定下来。什么叫修养?平时大家都一样,到一定时候,有人能坚持工作,有人心就散了。人,总应有点历史感,其中包括判定自己在历史中的位置。心猿意马?我认为缰绳不可撒手。在大雾中,尤不可撒手。这几年你真努力,你应肯定自己的努力。要有个“主心柱儿”,不因风吹草动就垮。

能够如此推心置腹,读之岂能不为之感动而奋起?如果说自己这些年没有消沉,没有离开温馨的文化园地,萧乾在关键时刻的敲打,显然起到重要作用。正是在萧乾的教诲下,我在这一年冬天,开始在报社图书馆借出《国闻周报》,用半年多时间,校勘沈从文的《记丁玲女士》,然后采访萧乾、冰心、张兆和、施蛰存、赵家璧、陈明、沈虎雏、姜德明等先生,完成《恩怨沧桑——沈从文与丁玲》一书。也是因为这一写作,才有了随后在《收获》开设“沧桑看云”专栏,乃至后来长达十年之久的《封面中国——美国〈时代〉讲述的故事》的写作。我想,如果没有萧乾、冯亦代、董乐山等几位先生的敦促,我恐怕什么事情也做不好。19 世纪期间,兰姆姐弟酷爱莎士比亚戏剧,为便于读者阅读这些戏剧,姐弟二人特意改写《莎士比亚戏剧故事集》,萧乾将之翻译过来,1956 年由中国青年出版社出版。

萧乾在 1989 年新写的《译者前言》里说得好,兰姆姐弟将《莎士比亚戏剧故事集》予以改编,对自己有一个很高的目标:“要尽量把原作语言的精华,糅合到故事中去。同时,为了保持风格的统一,防止把莎剧庸俗化,他们在全书中尽可能使用十六七世纪的语言。”可以说,这本兰姆改编的故事集,特别适合孩子们阅读。1991 年我前去看望他,他签名赠送我们夫妇一本台湾的繁体字版《莎士比亚戏剧故事集》。

序言最后,萧乾写道:

大凡伟大的作品,都有一个共同点,就是能够超越时空,因为具有普遍而永恒的价值。兰姆姐弟这部名著,曾被译成几十种文字,在世界范围内可说是家喻户晓,而且盛誉经久不衰。这首先要归功于莎士比亚的原著;然而兰姆姐弟深入浅出的文字以及对年轻读者心理的掌握,也是此书风行世界的重要原因。这只有热爱年轻人,对年轻人有深入理解的作家才做得到。

(1989 年 5 月)

经萧乾夫人文洁若同意,大象出版社将出版萧乾先生翻译的兰姆姐弟《莎士比亚戏剧故事集》。为出版此书,我特意买下一批百年之前的与莎士比亚戏剧相关的铜板木刻,将之与每个戏剧相配。一本精美漂亮的图文书,希望更多的读者喜欢。

2018 年 10 月 20 日,生日之际写于看云斋

相关图书

《莎士比亚戏剧故事集》

[英]威廉·莎士比亚 著

大象出版社

2019年08月出版

定价:38

内容简介

本书是英国兰姆姐弟改编,萧乾先生翻译的莎士比亚戏剧故事。内容囊括了莎翁20个耳熟能详的剧戏剧作品,如《无事生非》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》等。该书公认是莎剧有史以来传诵*广的改编版本,在世界文学史上占据着重要位置。

点击阅读原文

或下方二维码即可购买

END

编辑丨李叶

中原传媒股份公司经管部

欢迎关注【豫荐好书】微信公众号

我就知道你“在看”