《虽不能至,心向往之》——文学作品风格的翻译(以尤瑟纳尔的《东方故事集为例》)

一、 讨论文学翻译有两个角度:翻译批评与实践

翻译批评是很危险的行为。施康强:译者要翻译整本书,需要解决很多问题,“挑着担子走远路”,闪失是不可避免的,所以宽容对待译者。

二、 文学作品的风格——风格翻译是文学作品的灵魂

钱钟书对林纾翻译的评价 :“化境”,“化”是最高的标准也是最高的理想,是译者不断努力追求接近的目标。所谓风格即体现了作品的文学性,即“信达雅”中的“雅”

“文学翻译的最高理想是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算得入于‘化境’。”

——《林纾的翻译》(钱钟书)

三、 如何把握风格?

(1) 提高文学感受力:非一日之力,需要不断的阅读和体察

例如:郭宏安谈《红与黑》

(2) 从小处着手,把握文学翻译的风格:名词、句式、修辞等。

斯丹达尔写作《红与黑》时,已经四十七岁,是一个饱经世故和感情风霜的中年人,故翻译《红与黑》时,遣词造句不可有年轻人的幼稚和火气,又不能有老年人的圆滑和暮气,这就需要如前文所说,做好译前研究,以准确把握原作风格。

Ref : http://blog.sina.com.cn/s/blog_12d1591200102wucf.html

四、 以《东方故事集》为例(Nouvelles Orientales)

本书作者尤瑟纳尔选取了中国、南斯拉夫、阿尔巴尼亚、希腊、印度、日本的故事、传说和神话作为这些历史小说的题材。尤瑟纳尔并不止于从东方的传奇和神话故事中猎奇,她更重视这些故事中蕴含的哲理意义,以她的话来说,要从中挖掘“不可分割的思辨观点”。正因如此,她有时加以改写,有时加以引申,有时以自己的方式加以想象,以致改变了原有故事的含义,丰富了故事的内涵。

《东方故事集》是一种recueil de contes,其背景纷繁复杂,来源中国、日本、道教巴尔干等等。时代、地域和文化跨多非常大,所以对译者的知识构成挑战,所以要不断强化自己的culture générale

关于名词把握的例子:Malgré l’heure matinale, des femmes pressaient leur visage contre les fines lattes persiennes.

天色尚早,妇人们却已将脸庞贴在百叶窗细细的草帘上。

修改:天色尚早,妇人们却已将脸庞贴在格子窗细细的帘子上。

翻译的时候常常忽略名词,而这样改稿更加精确,也增加了可信度。

尤瑟纳尔再写作中力求对模仿对象惟妙惟肖,旨在向自己尊敬的作家致敬。

(译者的不严谨是对母语的伤害)

关于句式翻译的例子:Déjà, on distinguait plus visage des deux hommes assis dans le canot. Mais on apercevait encore l’échange rouge de Ling et la barde de Wang-Fô flottait du vent.

小船中坐着两个人,人们已经分辨不清他们的面孔。但是大家还是依稀看见凌的红围巾,还有王浮在风中飘扬的胡须。

修改:小船中坐着两个人,人们已经分辨不清他们的面孔。但是大家还是依稀看见凌的红围巾,还有王浮的胡须在风中飘扬。

改稿更具有动感,而且原文中也是一个完整的句子,而不是La barbe qui flottait au vent.

尤瑟纳尔自己也说过:Quand je corrige mes ouvrages, c’est moi-même qui me corrige.

Il s’aperçu qu’il fallait commencer à mourir.

他察觉到死亡渐渐临近了。

他察觉到是时候面对死亡了。

Nuance :可以体现出作者对死亡的态度不同。

动词的斟酌举例:

Et il avait fallut accepter avec joie ces soupçons humiliantes et ravaler son orgueil avec plus de soin encore qu’elle retenait ses nausées.

她只得怀着欣喜接受着这些羞辱人的怀疑,还得小心克制她的骄傲,这可比忍住呕吐还要困难。

她只得怀着欣喜接受着这些羞辱人的怀疑,还得强忍住她的骄傲,这可比忍住呕吐还要困难。

字斟句酌的同时,也要注意通篇“文气”的流畅

“弦外之音要从弦上出”,例如:

Mais puisque c’est comme ça, c’est comme ça.

事已至此,也只好这样了

但既然是这样,就这样吧。

这里体现了译者信任原文作者的处理模式,也信任读者的理解能力

对修辞的把握

Attelage figure de style : consiste à faire dépendre dun même mot deux termes disparates qui entretiennent avec lui des rapports différents, en sous-entendant un adjectif ou un verbe déjà exprimé. 动词后面接两个宾语,一个抽象,一个具体,而且通常两者无直接联系

例:La veuve lava silencieusement le plancher taché de graisse et son propre visage bouffi de larmes.

寡妇默默地洗干净油腻腻的地板,又洗干净自己泪水模糊的脸。

总结:翻译出文学作品的风格≠翻译要华美

适度的华美是文采,适度的朴实也是文采,而且风格不取决于翻译技巧,要译出风格,首先要脚踏实地、要针对不同文本而做出变化,要细读原文,研究作品和作家。

“不要语不惊人死不休”——李玉民