(题图:坎特伯雷河景)

今天涉及两个词:

【gallop】v.飞奔

【canter】n&vi. 慢跑

这两个词有渊源,一个一个讲。

【gallop】

最初来自法兰克语 walahlaupan,表示“跳得很棒”。 法兰克语词根拆解 wala + hlaupan,其中wala相当于英语的well,hlaupan 相当于 leap,这的确也是leap的起源。

12世纪,这个词被古北部法语借走,成为 waloper,进入英语后变成wallop,表示“冲击”。 15世纪,这个词进入古法语,成为 galoper;进入英语后变成gallop,表示“飞奔”。 现代德语同源词galoppiren,表示“飞奔”。

所以 wallop 和 gallop 是双胞胎词。我们注意到 gallop 来自 well+jump/leap,所以它有“跳跃”的含义,当我们形容马等动物的gallop时,用于形容“四脚离地”地跑,如下——

(图1.gif:gallop)

【canter】

中世纪英格兰的坎特伯雷/Canterbury 镇是罗马天主教会在英国最早的落脚点,现为圣公会实际领袖坎特伯雷大主教的所在地,这个地名源于古英语Cantwareburh,意为“肯特人的要塞”。 1170年托马斯·贝克特(Saint Thomas à Becket)谋杀案发生于坎特伯雷圣堂,因此此地变成了世界性的基督教徒朝圣地。

[插播]:“圣托马斯·贝克特”谋杀案

在中世纪,“国王”掌管普通人的肉身,“教会”掌管普通人的灵魂。“丕平献土”之后,西欧历史就是“神权 VS 君权”对掐的历史。有机会我一定要讲讲这场对掐的巅峰——德意志的亨利四世在卡诺莎城堡程门立雪的典故——要我说,他可真是个汉子!

扯远了题归正转:托马斯·贝克特是英格兰国王亨利二世的大法官。 1162年亨利二世为了能在教会里头有盟友而举荐他担任坎特伯雷大主教。但他却反对亨利二世对教会的干涉,试图把教会的司法权收回,并请求教宗的干预,触怒了亨利二世。 1170年12月29日,他在坎特伯雷大教堂/Canterbury Cathedral 被亨利二世支持的四位男爵骑士刺杀而殉道。 1173年,教宗亚历山大三世封他为圣人。

(图2 1390年,一本中世纪书中描绘托马斯·贝克特被刺杀的场景,馆藏于威尔士图书馆)

(图3 1178年,在阿布罗斯修道院发现的一个火漆章,描绘了托马斯·贝克特被刺杀的场景。)

14世纪英国诗人乔叟以坎特伯雷/Canterbury 朝圣为故事背景,撰写了《坎特伯雷故事集/The Canterbury Tales》。故事中描述了朝圣者前往 坎特伯雷大教堂朝拜殉教者托马斯·贝克特。他们沿着肯特古道骑马款款而行。

(图4 坎特伯雷大教堂)

后人把马的这种悠闲平稳的慢性步法叫做 Canterbury gallop,也用Canterbury trot/pace形容。随着这个词组的反复使用,第二个词脱落了,剩余的Canterbury 一词仍包含整个短语的意思。18世纪,Canterbury进一步缩略为 canter。

综上,canter和gallop最大的差别就是腾空高度和速度的差别,最后对比一下:

gallop

canter

——————————————————

词源就是历史

”是一个阅读笔记专栏。以词源为切入点,讲述微观视角下鸡毛蒜皮的历史,欢迎指教。本文阅资料来自——

·词源网站Online Etymology Dictionary

·Wikipedia 中文版、英文版;图片来自Wikipedia相关词条。